2025年10月12日
王东超
罗常培先生在《语言与文化》一文中写道:“有些外来的东西找不出相等的本地名词,于是就造一个新词来描写它,或者在多少可以比较的本地物体上加上‘胡’‘洋’‘番’‘西’一类的字样,这就是所谓描写词。”
从古至今,汉语从其他语言中借入了大量词语,这些借词要进入汉语词汇系统,必须接受一番改造:有直接音译的,如“沙发”“咖啡”;有的是揣摩其义加以意译,如“最后通牒”“总统”;有半音半意的,如“冰淇淋”“因特网”;有音译附加汉语语素的,如“保龄球”“桑拿浴”……
有的描写词前面加上地名、国名作修饰,如安息香、荷兰豆。上世纪六七十年代黄县到处都有卖的伊拉克枣,学名叫椰枣,因大量从伊拉克进口而得名。黄县话称“大头菜”的,学名叫甘蓝,北方称卷心菜、包心菜、圆白菜、疙瘩白,四川人因其叶子包裹成球称为包菜,广东人因其形如椰子称为椰菜,湖南人因其叶如莲花称为莲花白。且其来自外国,故又称“洋白菜”。闽南和台湾则有点奇怪,称为“高丽菜”,甘蓝原本来自地中海地区,不知为何以“高丽”名之。
在黄县话里,这类用来给外来事物命名的描写词还有很多。
“秫”原来是一种禾谷类作物,高粱初引进时无可名之,“蜀黍”“芦粟”“木稷”乱叫一气,黄县话称之为“胡秫”。西红柿起源于南美,16世纪末传入中国,《群芳谱》:“蕃柿,一名六月柿,茎如蒿,高四五尺,叶如艾,花似榴,一枝结五实或四实。缚作架,最堪观。”初引进时主要用于观赏,因其果实像柿子,黄县话称为“洋柿儿”。还有一种“看柿儿”,是种在花盆里的,果实个头小,五颜六色的,专门用来赏果。
黄县话给豆科槐属的槐称为“国槐”“家槐”,把豆科刺槐属的刺槐称作“洋槐”。刺槐原产美国东部,后传入欧洲,18世纪末从欧洲引入青岛栽培。西洋梨原产欧洲,引进国内后,看其与中国梨样子有些相似,故名“洋梨”(有人写作“阳梨”,是不对的)。又因其形似葫芦,黄县人多称其为“葫芦梨”。
水泥是建筑用的材料,中国古代虽然没有发展出现代的水泥,但由于建筑的需要,也发明了许多类似水泥的建筑材料,如石灰、砺灰等。现代水泥引进后,虽与原来所用的材料不同,但功能相近,故称之为“洋灰”。
镀锡铁皮或镀锌铁皮,黄县话称为“洋铁”,过去烧水壶、燎心壶、水舀儿、炉筒儿、洗澡盆,有不少家什都是用洋铁皮做的,甚至搪瓷洗脸盆(黄县话称作“铜盆儿”)底儿烂了,也可以用洋铁皮加焊锡给它换个底儿。
我们以前只有剪裁用的剪子,没有修枝剪,自西方引进来之后,看其结构及作用原理与剪子相似,故称为“洋剪儿”。
正月十五晚上小孩子都要放“点点梅”,黄县话中间一字省音,读成“点儿梅”。绵纸卷的掺了铁末的叫“黑点儿梅”,燃起来温吞吞的,流泻的金色铁花如梅花点点。还有一种是用红白相间的彩纸裹的,后面插有一根麦秸莛儿便于手持,火药里掺了镁,点燃后剧烈燃烧,发出刺眼的电光火花,这被称为“洋点儿梅”。
“胰儿”是古代用猪胰脏和草木灰加工成的洗涤用品,现代肥皂传入中国后,因这种肥皂与中国传统的肥皂功用虽然相同,但形状、材料及制造方式等均有所不同,所以黄县人称之为“洋胰儿”。
人参是五加科人参属植物,其肉质根为著名强壮滋补药,适用于调整血压、恢复心脏功能、神经衰弱及身体虚弱等症,也有祛痰、健胃、利尿、兴奋等功效。18世纪,法国传教士在加拿大南部蒙特利尔的森林中,发现了一种与人参极为相近的人参属植物,运到中国后因其外形与功效与人参相类,故称“西洋参”。又因为美国北部也有大量出产,故又称“花旗参”。
辛亥革命以前,中国只有一个新年即夏历新年。辛亥革命后采用公历纪元,因是从外国引进的,当时称为“洋历”,鲁迅《书信集·致钱玄同》:“他大约洋历八月初可到北京。”公历是阳历的一种,故现在多称作“阳历”。这样就有两个新年了,后来规定农历新年称为“春节”,阳历的新年称作“元旦”。在黄县话里,为了区别两个新年,将春节称为“阴历年”(这种叫法是不太准确的,因为农历是阴阳合历),元旦称为“阳历年”,这样就不会混淆了。这种将外来事物与本土原有名称结合起来的做法,是描写词的生成方式之一。
有些描写词不加修饰词,只就东西的性质来描写。煤油过去是用来点煤油灯的,所以广州管煤油叫“火水”,黄县话称为“火油”;铝刚出现的时候,黄县人觉得它像铁一样结实,但比铁要轻得多,所以称其为“轻铁”;过去农村人家养不起马骡等大牲畜,多用经济实用的小毛驴代步,所以黄县人最早管摩托车叫“电驴儿”(现在不少摩托车改为电动,真正成为电驴儿了)。
描写词是外来文化与本土文化交流的产物,“胡”“洋”“番”“西”等修饰词的使用体现了不同时代对外来文化的态度,隐含着当时人们的文化心理。对各个方言区的描写词加以搜集和研究,必然会从两种文化交汇的“锋面”中获取更多的历史文化信息。