2025年07月04日
石卫岩
公交站台前人群渐密,骑电动车的人们在晨光中穿行。他们交谈着“通勤包”“通勤时间”,在都市生活中谈及“通勤”二字已如呼吸一般自如。
“通勤”是一个日本舶来词,如同许多异域词汇,不经意地被我们纳入,成为汉语词汇的一部分。笔者想,词本无原罪,但当大量舶来词如潮水般涌入,有的竟在无声中替代了母语中固有的珠玉,是否值得反思?
以“通勤”为例,它并非日本原生的词汇。起初用于描述战时人员流动,后来才被铁路公司使用:异地职工乘车上下班叫“跑通勤”。在汉语中,“通勤”原为铁路方面的术语,如今却被奉为时尚,部分替代了汉语里现成、朴实、准确的“上下班”。那骑电动车的青年,在晨光暮色中往返的轨迹,用“上下班”来描述,不是更贴合他用车轮丈量归家路途的真实脉搏吗?“上”与“下”之间,蕴含着空间方位的变化与生活节奏的起落,是汉语对日常最朴素的诗意的捕捉。车笛清越,唤起的应是“下班回家”的踏实,而非空洞的“通勤结束”。
“通勤”的流行不过是冰山一角。“萝莉”取代了“小女孩”,“卡哇伊”取代了“可爱”“天真无邪”“达人”取代了“能手”“专家”,诸如此类,不胜枚举。这类舶来词仿佛镀上了一层异域光晕,被当作时髦徽章佩戴。然细品之下,它们真的比我们的母语更贴切、更生动吗?
汉语自有其“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”的天然优势,我们拥有“下班”这样凝练传神的词,却以“通勤”代之,笔者是有些惋惜的——汉语的简洁之美,竟在追慕外词的潮流中黯然蒙尘。
语言是活水,自有其吐故纳新的活力。汉语长河奔流五千年,正是不断吸纳百川,才成就其浩瀚博大。借鉴本无妨,但若演变为轻易将舶来符号奉为时尚,甚至任其挤压母语固有的表达空间,是否已在无声的日常悄然销蚀自我的文化根基?
汉字承载着五千年璀璨文明的密码,每一个字都凝结着先民对天地万物的观察与无上的智慧。“上下班”的“班”字,从金文开始再到小篆,构形均为“刀”和“玉”的组合,源于古代将玉分割的意象,后引申出工作轮替、秩序井然之意。《汉书》中“车班班,入河间”描述车队整齐有序归来的场景,其内涵的丰富远非单纯表音的“通勤”所能及。笔者认为,轻率地淡化母语中精妙、甚至更具历史厚度的表达时,放弃的已不仅是一个词语,而是对自身文化价值的清醒判断与坚定认同。
若异域词汇确能精准填补空白,自可欣然接纳;但当汉语中已有同样精妙,甚至更具神韵的表达时,则应更有底气选择自己的语言瑰宝。这关乎表达的效率,关乎对母语精妙之处的守护,关乎对文化主体性的捍卫。
笔者认为,反思汉语词汇“通勤化”,让“上下班”“专家”“能手”等回归日常表述,并非封闭排外,而是对自身语言矿藏的珍重开采与维护。这一唇齿间的微小回归,何妨就从此刻开始?