病隙读蒙田

2025年06月04日

凯歌

我认为,《蒙田随笔全集》是一部很有用的书。

——季羡林《我读蒙田随笔》

“天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。”这段话最早出自先秦的《六韬引谚》中,后被司马迁在《史记·货殖列传》中引用并流传开来。在纷纷扰扰的尘世间,人们总是在繁杂无序的生活、周而复始的工作、形形色色的社交之中奔波忙碌,“太忙”“没空”成为人们常挂在嘴边的口头禅。即便有了一些闲暇,人们也更愿意用在休闲娱乐上,真正能够静下心来思考、读书、反省的时间少之又少。劳作和休闲,乃人生之常规节奏,但许多人却往往忽视了阅读和思考。阅读和思考,这也是人生很重要的一门功课。这些年来,笔者虽然没有放弃这门功课,但做得也委实不太好。近期,因病需住院治疗几日,便有了一次难得的静心阅读的机会。

进入互联网时代后的近20年,人们的阅读方式发生了根本性的变革,在阅读媒介上,传统的纸质书籍已逐渐被网络文章、电子书籍和多媒体作品取代。书柜里那一排排的书籍,已渐渐化为尘封的回忆。离家之前,笔者打算从书柜里选一本书带上。书架上那一排排的书,似乎与自己已经有了疏离感。这些书基本上都是年轻时买的,多数都已读过,也有少量的书,只在购买时粗略浏览一下便放下了,并没有细读。于是从书架上抽出一本以前没有细读过的书——《蒙田随笔集》带上。蒙田是16世纪欧洲文艺复兴时期法国著名思想家、作家。他阅历广博,思路开阔,行文无拘无束,其散文对弗兰西斯·培根、莎士比亚等影响颇大。所著《随笔集》三卷名列世界文学经典,开创随笔创作的先河。上大学时,《外国文学史》教材中对蒙田的介绍很简略;毕业后读过更翔实的《欧洲文学史》,也没有对其引起关注。尽管400多年来,《蒙田随笔集》已经在世界范围广为流传,名声显赫,但在中国,却一直没有中文译本,直到1987年,才由湖南人民出版社出版了著名翻译家梁宗岱先生及其弟子黄建华合译的《蒙田随笔》。这是个选译本,是从蒙田的三卷《随笔集》全集中精选部分章节翻译的。而译林出版社三卷《蒙田随笔全集》全译本(潘丽珍等合译)的问世,已经是1996年的事了。之后,又有全国多家出版社先后出版了几个版本的全译本和选译本,蒙田随笔这才开始被越来越多的中国读者所了解关注。我手头的这本书是梁、黄选译本,1997年由光明日报出版社出版。记得是1998年到省城出差时,在宾馆附近的一家小书店购买的。在没有互联网的年代,出差在外,晚上在宾馆房间里,无非就是看看电视,或者捧着一本书刊消磨时间。当时年轻,心浮气躁,再加公务在身,并没有静心阅读此书,只粗略地翻看了一些章节。回家后,把书往书柜里一搁,从此不再问津,转眼已尘封20多年。

在医院,虽然不能与世隔绝,但可以把自己的心灵与手机同步调到静音模式,得到一段难得的自由与安心。在这种环境,阅读效率果然很高,读完这本240个页码的书只用了三天时间。读书之前,先是重读了国学大师季羡林先生的文章《我读蒙田随笔》,这是为译林出版社《蒙田随笔全集》写的序言。序言高屋建瓴,见解独到,对作者及其作品进行了精准的点评和阐释,也为读者对本书内容的理解作了很好的引导和铺垫。

季羡林先生认为,蒙田随笔是一本很有用的书,他说:“根据我个人的观察,在花花世界中,争名于朝,争利于市,真正能了解自己的人,直如凤毛麟角,绝大部分人是自高自大,自己把自己看得超过了真实的水平。完全客观地、实事求是地给自己一个恰如其分的评价,戛戛乎难矣哉!”